文獻翻譯有怎樣的要求與科技翻譯原則

 新聞資(zī)訊     |      2022-09-06 08:51
  文獻翻譯要求翻譯公司的譯者首先需要注意的就是對文獻資(zī)料的保密工(gōng)作要做到位,其次需要具備高端的技能和技巧。
 
  翻譯要注重本地化:無論是将國外(wài)的文獻翻譯進來,還是将國内的文獻介紹出去(qù),南(nán)京翻譯公司都必須注意語言的本地化,符合目标語言的習慣,這也是和當地的生(shēng)活環境和文化有關。
 
  翻譯要注重語言嚴謹,流暢:文獻翻譯一(yī)方翻譯公司面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另一(yī)方面它也注重文字盡可能的優美流暢,因此,這類翻譯對譯者的目标語言使用能力是一(yī)種挑戰,翻譯要注重專業,準确:文獻翻譯涵蓋許許多多的學科,每一(yī)學科都有自己的專業術語。
 
  翻譯要注重知(zhī)識更新:文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發展是與時俱進的。
 
  科技翻譯前,必須先弄清楚文章的邏輯關系以及相關背景,科技英語翻譯方法主要有直譯,意譯和綜合譯。
 
  一(yī),移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中(zhōng)查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我(wǒ)(wǒ)們常說的因形見義。
 
  二,音譯,有些詞由于在漢語中(zhōng)沒有貼切的詞與它相對應,我(wǒ)(wǒ)們應想到音譯法,有些用來表示新材料,新産品,新概念,新理論,或是用來表示藥名,商(shāng)标名稱,機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。
 
  推演,有些詞如果照搬詞典中(zhōng)意思已經解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中(zhōng)的具體(tǐ)語境和知(zhī)識背景推斷出這個詞的意思。
 
  引申,在原文基礎上用延續或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生(shēng)動形象,用一(yī)些含義較深的詞,也就是将這個詞的具體(tǐ)意義引向抽象意義,英語翻譯。