論文翻譯過程要知(zhī)道什麼和常見翻譯方法

 新聞資(zī)訊     |      2022-09-06 08:55
       論文翻譯主要用于學習國外(wài)先進成果,參加國際學術研讨會,促進中(zhōng)外(wài)學術文化交流。
 
  論文翻譯過程中(zhōng)要知(zhī)道什麼。
 
  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明确文章中(zhōng)的時間先後次序以及内容相互之間的影響與聯系,這就需要譯者把握好論文翻譯中(zhōng)時态的應用,英文科技論文摘要常選用一(yī)般現在時,一(yī)般過去(qù)時和現在完成時,不同的時态表達的意義不同。
 
  一(yī)般,現在時用來叙述研究的目标,内容,方法以及研究結果等,表示現在存在的狀态,客觀事實或普遍真理,一(yī)般過去(qù)時,用來說明過去(qù)尤其是論文撰寫之前某一(yī)時間的發現,研究過程或最終試驗結果,即表示過去(qù)某一(yī)時間内發生(shēng)的動作或存在的狀态,現在完成時,用來介紹已經完成的研究和試驗以及對現在的影響,即将過去(qù)時間發生(shēng)的事情與現在的情況聯系起來,強調過去(qù)對現在的影響和作用。
 
  不同的語言在句法,詞彙,修辭等方面均北(běi)京翻譯公司存在着很大(dà)的差異,常見的翻譯方法有哪些。
 
  倒置法:在漢語中(zhōng),定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前,在英語中(zhōng),許多潤飾語常常坐落被潤飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序颠倒過來,倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前後互換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排契合現代漢語論理叙事的一(yī)般邏輯順序,有時倒置法也用于漢譯英。
 
  包孕法:所謂包孕是指在把一(yī)種言語長句譯成另一(yī)種言語時,把A言語後置成分(fēn)依照B言語的正常語序放(fàng)在中(zhōng)心詞之前,使潤飾成分(fēn)在B言語中(zhōng)構成前置包孕,但潤飾成分(fēn)不宜過長,否則會構成拖沓或造成B語句子成分(fēn)在連接上的糾葛。
 
  插入法:指把難以處理的句子成分(fēn)用破折号,括号或前後逗号插入譯句中(zhōng),這種方法主要用于筆譯中(zhōng),偶然也用于口譯中(zhōng),即用同位語,插入語或定語從句來處理一(yī)些解釋性成分(fēn),英語翻譯。